和製英語で混乱!
日本人は外国のものを取り入れて見事に文化に取り入れますね。
焼きそば入りのパン、たらこ入りマッシュトポテトの乗ったパン、
ごぼうが乗ったパン、おなじみのアンパン!コロッケパン!
外国人びっくりの組み合わせです。
ピザにもお餅や海苔が乗っていたり、たらこやシーフードものってる。
まあ食べ物はいいのだけど、言葉もへんてこな英語が和製化している。
これが英語を学ぶ日本人だけでなく、日本語を学ぶ外国人を苦しめている
とか。
(まあ日本人は苦しんでいませんけど。ただ単に英語だと思って和製英語を
使って通じなかったり誤解招いたりするだけ。)
Do you like peeman? ピーマン(英語でないけど)好きですか?
“????”
Do you have “ my number”? (あなたはマイナンバーを
もってますか?)
“Hh? I don’t have your number.(ええっ?私はあなたの電話番号
もってませんよ)
こんな話よく聞きますね(笑)
色々な種類の和製英語があります。
☆英語を変に省略する。(ネーティブには想像もつきません)
エアコン(air conditioner)
ワーホリ(working holiday)
パソコン(personal computer)
セクハラ(sexual harassment)
マタハラ(maternity harassment)
アポ(appointment)
スマホ(smart phone)
アプリ(application)
リモコン(remote controller)
アクセル(accelerator)
アパート(apartment)
デパート(department store)
デマ(demagogy)
クレカ(credit card)これ最初聞いたとき、ハッ?て
意味がわかりませんでした。
地名やお店の名前も?
マクド(マクドナルド)
ミスド(ミスタードーナッツ)
ロス(ロサンジェルス)
実際
“I don’t have スマホ!“
なんて学生が言っているのを聞いたことあります。
☆英語っぽいけど全然意味が変わっている!
moody ムードのあるという意味で使いたいらしい。
雑誌に頻出します。ムーディなお部屋 ムーディな雰囲気?
実はお天気屋さんという意味。
He is moody(彼は感情の起伏が激しい)
mansion マンションは豪邸 日本でいうマンションは
apartment, condominium
claim 日本では苦情を表すけど、英語では主張すると
いう意味。
苦情はcompliment
half 混血を表す日本語だけど、とても差別的
英語では part-English(英国人との混血)とか
I am half Japanese and half German
とか言うようです。
front ホテルのフロントはfront desk
前に英語が話せないお笑い芸人がアメリカのホテルで
従業員に
“Where is the front?”
と聞いたら、
“This way”
とホテルの真ん前に連れていかれていました(笑)
reform 日本ではお部屋や建物の改装という
意味で使うようですが、英語だとrenovate
☆英語を並べているが、英語ではないもの
after service(アフタサービス) このような英語はない
使うなら aftersales serviceかな
gasoline stand??(ガソリンスタンド)
英語ではgas station
salary man(サラリーマン?) 英語ではない。
英語では具体的な職業名をいいます。
A salesman an engineer a computer programmer など
Office lady (OL) an office worker
(特に女性を表す言葉はない)
O.B an alumnus
OBはゴルフのout of boundsになります
O.G an alumna
camping car (キャンピングカー)これも英語でない
本当は camper
coin laundry (コインランドリー)見事な和製英語
本当は coin operated laundry
同じようにコインロッカーも和製英語
coin operated locker
Guard man(ガードマン)これも英語ではなく、
本当は guard
Virgin road(ヴァージンロード)
これも和製英語で本当は down the aisle
Morning call (モーニングコール)
wake up call
Skin ship (スキンシップ)
physical contact
他にも ホッチキス= stapler
コンセント=outlet
ホットケーキ=pan cake
シュークリーム=cream puff
などなど数えきれません。
何でこんなに和製英語があるのだ?と怒っても仕方が
ありません。
対策は、英語を教えるときにきちんとそれを
教えていくことが大切だと思います。
私もたまに英語クイズなどと言って大学の授業で行いますが
みんなとても新鮮に受け止めます。
へえ。そうだったんだーと!
まあこれも日本語になっているのだから、
惑わされないできちんと和製英語だと学べば
いいですね。こうやって覚えると
結構語彙が増えるかもしれませんよ☆
頑張ってください。