外国人観光客に注意して、「Why?」と聞かれたら

コロナ禍が終わり、外国人観光客の数が増えていて、いろいろ不適切な行動で、問題が起きているということを前回のメルマガでお話しましたね。

ここで復習です。

”Don’t take pictures here!”
「ここで写真を撮るな!」
”Don’t enter here!”
「ここに入るな!」

なんてなんでもdon’t つければいいってもんでもないですね。
注意するときに一番使われる表現は。。。

“You are not supposed to ~“

allowed を使った方が少し強めの意味になりますけどね。

”You are not allowed to ~”

ちょっと遠回しに、こうしてくれるとありがたいんだけど~と言うとき、

”We would appreciate it if you could ~.”

でしたね?

しかしです。
もし、注意した時に、”Why?”と聞かれたらどうしましょう?
まあ、道の真ん中で写真を撮っている人は、危ないからに決まってるので、まさかWhy?と聞かれないかもしれませんね。

”Excuse me, I don’t want to interrupt your sightseeing, but it’s better to take pictures on the sidewalk for your safety. The traffic here can be busy and unpredictable.”
「すみません、あなたの観光を妨げたくないんですが、ご自分の安全のために、歩道から写真を撮ったほうがいいですよん。車はよく通るし、何が起こるかわかりませんからね。」

また私有地に入って、写真撮ったり、ベラベラ話している人には。。。

“I’m sorry to interrupt, but this is private property and you are not allowed to take pictures here. We would appreciate it if you could respect our privacy”
「すみませせん。ここは私有地で、写真撮影は禁止されています。私たちのプライバシーを尊重していただけると幸いです。」

でも法律ではない、女性専用車両に乗ってしまったとか、乗り物の中や、マスクを付けてほしい、などの時は、難しい。

“This is a women-only car and you are not allowed to ride in it.”
「女性専用車両なので、(あなたは)乗ってはいけないことになっています。」
”I would appreciate it if you could wear a mask here.”
「ここではマスクを着用していただけると幸いです。」
”Why? Is that required by law?”
「なんで? 法律で決まっているのですか?」

何て言われたらどうしましょう?

女性専用車両に関しては、

”It is not set by law、but the reason for setting up this rule is to protect women from molestation and other sexual crimes and violence“
「法律で定められているわけではありませんが、このルールを設けた理由は、痴漢などの性犯罪や暴力から女性を守るためです。」

みたいな感じで説明するのがいいのかな?

マスクに関しては、

”At this hospital, we are asking patients to wear masks in order to minimize infection as much as possible among patients.“
「この病院では、患者さんの間でできるだけ感染を最低限に抑えるために、マスク着用をお願いしています。」
(このお願いは、日本人にですが、ある病院でマスクをしていない患者さんに、受付の方が言っていたセリフでした。)

ややこしいときは、日本では「〇〇する(しない)のが普通なんです」と言いましょう。
そうすれば、why? と聞かれないかな?

”I’m sorry to interrupt, but in Japan, it’s customary to ~.”
「~するのが習慣なんです」
”I’m sorry, but it’s considered rude to ~ in Japan.”
「~するのは、行儀が悪いと思われるんです」
”just wanted to let you know that in Japan, we usually ~.”
「私たちは普通~するのですよ」
”Sorry to bother you, but in Japan, it’s important to ~.”
「~することは日本で大事なんです」

これならあまり、why?と聞かれないかも。

(おまけ)

外国人観光客に「注意をする時」の補足ですが、電車やバスの中で騒いでいるとか、実際に私も経験しましたが、座席をドンドン蹴り、(わざとではないみたいですが)大変不愉快だったことがありました。
まあ、これはWhy?なんて聞かれる心配はないですけどね。

こういう時は、遠慮しないで、

”Sorry. I would appreciate it if you could keep your voice down.”
「すみません、もう少し小声で話していただけると幸いです。」

なんだか自分の座席の背が後ろからボンボン蹴られている感じがするとき。
(これ実際にありました。)
めちゃめちゃ遠回しの言い方ですが、

”I know it is not intentional, but I feel as if this sheet is being kicked by
someone. I am sorry, but could you please stop? “
「わざとではないことはわかっていますが、このシートが誰かに蹴られているように感じるのです。すみませんが、やめていただけますか?」

これからもどんどん外国人観光客が増えてくるので、皆さんも遠慮しないで、ダメなものはダメと優しく注意して教えてあげてくださいね。

お問い合わせ

あなたのやりたいことをじっくり聞いて、そのゴールに向かって最適なレッスンスケジュールを提案します。 一度お問い合わせください。オンラインレッスンが好評です。

メールマガジン

メルマガで、このようなコラムを配信しています。

毎週水曜日にお届けします。よろしければぜひご登録ください。

メールマガジン