英語で謝る!

私を含め、日本人はすぐに謝りますね。
ゴメン!
すみません。

いいことなんですが、アメリカであまり謝ると、とんでもないことになる。
有名なのが、交通事故の時に、“I’m sorry.”と言わない方がいいということ。
どんなに自分が悪くても言わない。

事実、在米中に、駐在員の奥様が事故を起こしたときに、思わず謝ったそうな。
そうすると相手は、
「あの日本人女性が過失を認めた」
と言い張り、交通裁判所に行くことになり、私に来てくれと頼まれたことがあります。

やはり本当だった!

スピード違反で、違反チケットがたまり、簡易交通裁判所に行った時は面白かった。
陪審員など一人もいなくて、Judge(判事)が一人いてズラッと並んだ人々が、あーだこだーだとjudgeに言い訳するのですが、誰も謝らない。

街の木に車をぶつけたひとは、ごめんなさいどころか、
「あんなところに木があるのがいかん!」
だって(大笑い)

私は素直に、

”I am sorry, I was in a hurry to pick up my children and I was late.
So I was speeding a little bit.”
「子供たちを迎えに行かないといけなかったのに、遅刻していた。
だから少しスピードをだしてしまったし~」

なんて話したら、judgeがびっくりした顔をするではありませんか。
多分素直にsorryなんて言った人はいなかったかも?
おかげで罰金が凄く軽かった覚えがあります。

またやたらに謝るのも嫌がられます。
ダブルスのテニスの試合で、あまりよく知らないアメリカンと組んだ時、ミスするとついつい”Sorry”と言ってしまいます。
するとアメリカンはだんだんイラッとしてきて“Stop saying sorry”と言われてしまった。

勿論本当に謝らなければならないこともありますね。

軽く謝るとき

”Sorry!”
”Sorry about that.”
「あ、あれごめんね」
”My Bad!”
「ごめん、悪い」

もう少し真面目に謝る

”I am sorry for ~ing.”
「〇〇してごめんね」
”I am sorry for lying to you.”
「嘘言ってごめんね」
”Sorry for being late.”
「遅れてごめんなさい」

もう少し改まった言い方だと

”I owe you an apology.”
「あなたに謝らなければならないのです」
”I would like to apologize to you.”
「上と同じ」
”Please accept my deepest apologies.”
「申し訳ありません」

ビジネスでよく使われるいいかた(Eメールなんかでよく使われる)

”We apologize for delay.”
「遅れて申し訳ございません」
”We apologize for inconvenience.”
「ご不便おかけして申し訳ございません」

他にも、

”It’s my fault.”
「私が悪いんです」

めったにアメリカンはいいませんが(笑)

他には、Forgive(許しを請う)もありますね。

”Please forgive me for being late again.”
「また遅れて許してくださ~い」

ビジネスで使う謝罪文なんかは、TOEICのreadingに出てくるEmailに沢山出てくるので、pick upしておくといいでしょう。

上手に謝る方法を覚えましょう!

お問い合わせ

あなたのやりたいことをじっくり聞いて、そのゴールに向かって最適なレッスンスケジュールを提案します。 一度お問い合わせください。オンラインレッスンが好評です。

メールマガジン

メルマガで、このようなコラムを配信しています。

毎週水曜日にお届けします。よろしければぜひご登録ください。

メールマガジン