WBC (World Baseball Classic)が凄い盛り上がりですね。
私のように、普段は野球を見ない方も、いわゆる、「にわかファン」(Bandwagon fan)になり、日本チームの試合に釘付けです。(視聴率40%とか?)優勝するかな?
そこで今日は、車の部品のように、和製英語がゴロゴロしている英語での本当の野球用語について書きますね。
ビックリするほど違うんです。
まずは「ナイター」という言葉。
そんな英語はありません。「night game」ですね。
それではいつものように、クイズ形式で問題を出しますね。
さて、これは日本語でどんな意味でしょう?
1. ground ball
2. double play
3. winning hit
4. base hit bunt
5. hit by a pitch
6. walk
7. inside-the-park home run
8. tag out
9. centerfield screen
10. signal
11. the count is three and two.
2. double play
3. winning hit
4. base hit bunt
5. hit by a pitch
6. walk
7. inside-the-park home run
8. tag out
9. centerfield screen
10. signal
11. the count is three and two.
わかりましたか?
え?a piece of cake? (超簡単?)ですか?
1. ground ball
ゴロ
なるほど地面にボールがゴロゴロという感じでしょうか?
ゴロ
なるほど地面にボールがゴロゴロという感じでしょうか?
2. double play
いわゆる、「ゲッツー」
これはわかりやすいですね。
いわゆる、「ゲッツー」
これはわかりやすいですね。
3. winning hit
サヨナラヒット
”winning home run”はサヨナラホームラン
サヨナラヒット
”winning home run”はサヨナラホームラン
4. base hit bunt/drag bunt
セーフティバント
セーフティバント
5. hit by a pitch
デッドボール
「デッドボール」という言葉の本当の意味は、プレー外の球または飛ばない球
デッドボール
「デッドボール」という言葉の本当の意味は、プレー外の球または飛ばない球
6. walk
フォアボール
日本語の方がわかりやすいですね。
敬遠のフォアボールは”intentional walk”
フォアボール
日本語の方がわかりやすいですね。
敬遠のフォアボールは”intentional walk”
7. inside-the-park home run
ランニングホームラン
”park”はスタジアムのことなので、スタジアムの中でのホームランという感じ?
満塁ホームランは”grand slam”
ランニングホームラン
”park”はスタジアムのことなので、スタジアムの中でのホームランという感じ?
満塁ホームランは”grand slam”
8. tag out
タッチアウト
タッチアウト
9. centerfield screen
バックスクリーン
バックスクリーン
10. signal
監督が選手に出すサイン
英語で「サイン」は、書類にサインするという意味で使われ”signature”です。
監督が選手に出すサイン
英語で「サイン」は、書類にサインするという意味で使われ”signature”です。
11. the count is three and two.
(ボール)カウントは、ボール3、ストライク2
英語では「ボール」を先にいうようですね。
日本では、2ストライク3ボールというように反対ですね。
(ボール)カウントは、ボール3、ストライク2
英語では「ボール」を先にいうようですね。
日本では、2ストライク3ボールというように反対ですね。
いかがですか?
和製英語ではなく、本当に英語ではどのようにいうのかが分かれば、英語で”Major Leagues”の試合を見ても少し理解できるかもしれません。
一度、野球の試合もバイリンガルで見てみてはどうでしょうか?