日本語の四字熟語は難しいです。
お恥ずかしながら時々知らないものもあります。
英語で書いてあると、納得!という感じ。
面白いのは、日本語の四字熟語にあたる、またはよく似た意味の英語の表現があるということです。
英語からいきますね。
これ日本語の四字熟語で何にあたるでしょうか?
2. trial and error
3. to have both beauty and brains
4. to be in the same boat
5. Great talents mature late.
6. Action speaks launder than words.
7. go with the crowd
8. put the cart before the horse
9. to make a mountain out of a molehill.
10. turn a deaf ear to~
できるだけ、私がチンプンカンプンでない四字熟語を選びました。
うーん、日本語はムズカシイ!
答え!ジャーン
これはわかりやすいですね。「一挙両得」
一つの石で二つの鳥を殺す(直訳)
これもわかりやすいかも? 「試行錯誤」
Trialは試すこと、errorは失敗すること。
何に関しても大切なことですよね。
これもわかりやすい。「才色兼備」ですね。
どこにでもいますね。羨ましい人
「一蓮托生」
オー、英語の方がわかりやすい。
これはよく会話でも使いますね。 相手を励ますときに、
”We are in the same boat. Let’s do it together!”
これは英語の意味から想像つくかも?
「大器晩成」ですね。
「不言実行」!
私は個人的にこの言葉すごく好きです。
口先だけで何もしない人に言ってみたいです。
「付和雷同」
英語の意味どおりですね。自分の考えがなく、すぐに人の考えに合わせる
「本末転倒」
大事なことより、もっとつまらないことの方が先にされてしまうこと
「針小棒大」
物事を大げさにいうこと。
私は大げさにいう傾向があるので、よく友人に言われました。
”You are making a mountain out of a molehill.”って!
なんとなく想像できますよね。
そう、「馬耳東風」
いかがですか?英語の方がはるかに簡単に聞こえますけど。。(笑)
これ実は日常会話で本当によく使われています。
覚えてしまって、実際の会話の時に使ってみましょう。
勿論もっとたくさんありますが、まず覚えやすそうな10個を選んでみました。
それでは頑張りましょう☆