四字熟語を英語でいうと??

日本語の四字熟語は難しいです。
お恥ずかしながら時々知らないものもあります。
英語で書いてあると、納得!という感じ。

面白いのは、日本語の四字熟語にあたる、またはよく似た意味の英語の表現があるということです。

英語からいきますね。
これ日本語の四字熟語で何にあたるでしょうか?

1. To kill two birds with one stone.

2. trial and error

3. to have both beauty and brains

4. to be in the same boat

5. Great talents mature late.

6. Action speaks launder than words.

7. go with the crowd

8. put the cart before the horse

9. to make a mountain out of a molehill.

10. turn a deaf ear to~

できるだけ、私がチンプンカンプンでない四字熟語を選びました。
うーん、日本語はムズカシイ!

答え!ジャーン

1. To kill two birds with one stone.

これはわかりやすいですね。「一挙両得」
一つの石で二つの鳥を殺す(直訳)

2. trial and error

これもわかりやすいかも? 「試行錯誤」
Trialは試すこと、errorは失敗すること。
何に関しても大切なことですよね。

3. to have both beauty and brains

これもわかりやすい。「才色兼備」ですね。
どこにでもいますね。羨ましい人

4. to be in the same boat

「一蓮托生」
オー、英語の方がわかりやすい。
これはよく会話でも使いますね。 相手を励ますときに、
”We are in the same boat. Let’s do it together!”

5. Great talents mature late.

これは英語の意味から想像つくかも?
「大器晩成」ですね。

6. Action speaks launder than words.

「不言実行」!
私は個人的にこの言葉すごく好きです。
口先だけで何もしない人に言ってみたいです。

7. go with the crowd

「付和雷同」
英語の意味どおりですね。自分の考えがなく、すぐに人の考えに合わせる

8. put the cart before the horse

「本末転倒」
大事なことより、もっとつまらないことの方が先にされてしまうこと

9. to make a mountain out of a molehill.

「針小棒大」
物事を大げさにいうこと。
私は大げさにいう傾向があるので、よく友人に言われました。
”You are making a mountain out of a molehill.”って!

10. turn a deaf ear to~

なんとなく想像できますよね。
そう、「馬耳東風」

いかがですか?英語の方がはるかに簡単に聞こえますけど。。(笑)
これ実は日常会話で本当によく使われています。

覚えてしまって、実際の会話の時に使ってみましょう。
勿論もっとたくさんありますが、まず覚えやすそうな10個を選んでみました。

それでは頑張りましょう☆

お問い合わせ

あなたのやりたいことをじっくり聞いて、そのゴールに向かって最適なレッスンスケジュールを提案します。 一度お問い合わせください。オンラインレッスンが好評です。

メールマガジン

メルマガで、このようなコラムを配信しています。

毎週水曜日にお届けします。よろしければぜひご登録ください。

メールマガジン