英語の諺

日本の諺には深いものが多いですね。

英語の諺はどうでしょうか?
以下少し調べました。有名なものもありますね。

1. A stitch in time saves nine.

和訳: 「一針早く縫えば九針節約できる。」
意味: 問題は早めに対処すれば、大きな問題に発展するのを防げる。

2. Don’t count your chickens before they hatch.

和訳: 「卵がかえる前にひよこの数を数えるな。」
意味: 結果が出る前に期待しすぎるのはよくない。

3. When in Rome, do as the Romans do.

和訳: 「ローマにいるときはローマ人のように振る舞え。」
意味: 環境や文化に応じて行動を変えるべき。

4. The early bird catches the worm.

和訳: 「早起きの鳥が虫を捕まえる。」
意味: 早く行動する人が成功するチャンスを得る。

5. Actions speak louder than words.

和訳: 「行動は言葉よりも雄弁だ。」
意味: 言葉よりも行動で示す方が信頼される。

6. A leopard can’t change its spots.

和訳: 「ヒョウはその斑点を変えられない。」
意味: 本質や性格は簡単には変わらない。

7. Every cloud has a silver lining.

和訳: 「すべての雲には銀の裏地がある。」
意味: 困難な状況にも必ず良い面がある。

8. Too many cooks spoil the broth.

和訳: 「料理人が多すぎるとスープが台無しになる。」
意味: 多くの人が関わりすぎると物事が上手くいかない。

9. You can’t have your cake and eat it too.

和訳: 「ケーキを持ちながら食べることはできない。」
意味: 両方を同時に得ることはできない(選択が必要)。

10. Beggars can’t be choosers.

和訳: 「乞食は選り好みできない。」
意味: 恵みを受ける立場の人は、提供されたものに文句を言うべきではない。

11. Where there’s a will, there’s a way.

和訳: 「意志あるところに道は開ける。」
意味: 強い意志があればどんな困難も乗り越えられる。

12. Rome wasn’t built in a day.

和訳: 「ローマは一日にして成らず。」
意味: 大きな成果や成功は時間と努力が必要。

13. Don’t put all your eggs in one basket.

和訳: 「全ての卵を一つの籠に入れるな。」
意味: 一つのことに全てを賭けるのはリスクが大きい。

14. You reap what you sow.

和訳: 「蒔いた種を刈り取る。」
意味: 自分の行動には必ず結果が伴う。

15. Birds of a feather flock together.

和訳: 「同じ羽の鳥は群れる。」
意味: 似た者同士が集まる。

16. The grass is always greener on the other side.

和訳: 「隣の芝生はいつも青い。」
意味: 他人の状況が自分より良く見えること。

17. Honesty is the best policy.

和訳: 「正直は最良の策。」
意味: 正直でいることが最終的に最も良い結果をもたらす。

18. Necessity is the mother of invention.

和訳: 「必要は発明の母。」
意味: 必要性が新しい発想や発明を生む。

19. Better late than never.

和訳: 「遅れてもやらないよりはマシ。」
意味: 遅れても行動する方が全く行動しないより良い。

20. No pain, no gain

和訳: 「痛みなくして得るものなし」
意味: 苦労や努力をしないと、成功や成果を得ることはできないという教え。何かを成し遂げたいなら困難を乗り越える必要があるという励ましの言葉。

いかがですか?ご存じのものもあるかもしれませんが、深いものもありますよね、
発想が日本のものに似ているものもかなりあります。
英会話の時に使うと、なかなかカッコいいですよ!

お問い合わせ

あなたのやりたいことをじっくり聞いて、そのゴールに向かって最適なレッスンスケジュールを提案します。 一度お問い合わせください。オンラインレッスンが好評です。

メールマガジン

メルマガで、このようなコラムを配信しています。

毎週水曜日にお届けします。よろしければぜひご登録ください。

メールマガジン