先々週は車編、先週は食べ物編の和製英語を調べましたが、今週は「日常生活編」です。
日用品にも日常生活にもカタカナが溢れていて、つい英語だと思ってしまう言葉が沢山あります。
少し調べてみました。
コンセント
正しくは「outlet」または「socket」
サラリーマン
英語では「office worker」または「businessperson」
マンション
英語では「condominium」や「apartment」
マンションは大豪邸という意味になります。
ノートパソコン
正しくは「laptop」
ペーパードライバー
英語では「unlicensed driver」や「inexperienced driver」などと表現されることが多い。
ベビーカー
正しくは「stroller」
シャーペン
英語では「mechanical pencil」。
こういった和製英語は日常的に使われているため、混乱することもありますね。
ホッチキス
英語では「stapler」
ビジネスホテル
英語では「budget hotel」や「economy hotel」
シール
英語では「sticker」
ダンボール
英語では「cardboard」や「cardboard box」
サイン
有名人の署名の意味では「autograph」
ボールペン
英語では「ballpoint pen」
チャック
英語では「zipper」
リモコン
英語では「remote control」
トレーナー
英語では「sweatshirt」
ガードマン
英語では「security guard」
ナイター
英語では「night game」
フライング
スポーツなどで「早まった行動」という意味で使うときは、「false start」
クレーム
不満や苦情の意味では英語では「complaint」
リベンジ
英語では「rematch」や「second attempt」
ハイタッチ
英語では「high five」
タレント (talent)
英語では「TV personality」や「celebrity」
フリーダイヤル
英語では「toll-free number」
パンスト
英語では「pantyhose」
ピンセット
英語では「tweezers」
いかがでしょうか?
もうご存じのものもあるでしょうけれども、参考になると幸いです。