新聞やニュース記事を読んでいて、「横文字」がやたら多いと感じたことはありませんか?
たとえば…
「宇宙ごみ(デブリ)除去技術」
「リスキリングを促進」
知っている人には当たり前でも、初めて目にする人は文脈から推測するしかないこともあります。
今回は、新聞記事に頻出する横文字の意味と使い方を少し解説します。
まず、なぜ新聞は横文字を使うのでしょうか?
1. 専門的ニュアンスを保つため
日本語に訳すとニュアンスが狭まってしまうことがあります。
例:「コンプライアンス」を「法令遵守」と訳すと法律だけの印象になりますが、実際は「倫理や社会的規範」まで含みます。
2. 国際的に通じやすい
国際ニュースやビジネス記事では、英語由来の用語を使った方が海外の動きや用語との整合性が取りやすいのです。
3. インパクトが出る
カタカナ語は短く見出しに収まりやすく、新しい響きがあるため注目されやすい傾向があります。
次に、新聞頻出の|ジャンル別・横文字リストを少し紹介しますね。
☆法律・経済・ビジネス系
ガバナンス(Governance):組織の統治や管理の仕組み
スキーム(Scheme):計画や枠組み、仕組み
リスキリング(Reskilling):新しいスキルの学び直し
インセンティブ(Incentive):やる気を引き出す報酬や仕組み
☆科学・技術・環境系
ドローン(Drone):無人航空機
プラットフォーム(Platform):基盤となる仕組みや環境
カーボンニュートラル(Carbon Neutral):二酸化炭素排出量を実質ゼロにする
エビデンス(Evidence):証拠、裏付け
それでは記事での使われ方&英文例を紹介します。
コンプライアンス
大手企業がコンプライアンス違反で処分を受けた。
デブリ
国際宇宙ステーション周辺でデブリの接近が確認された。
リスキリング
政府は労働者のリスキリング支援を強化する方針を発表した。
プラットフォーム
新しい教育プラットフォームが全国で導入される。
どうしたら横文字を読み解くことができるでしょうか?
3つのコツがあります。
(1)文脈から推測する
(2)日本語に置き換えてみる
(3)元の英語を知る
横文字は難しそうに見えても、背景や元の意味を知れば理解が深まります。
意味がわかると、ニュースはもっと面白くなりますよ。
注意しないといけないのは、中には、英語の意味とかけ離れて、日本独特に使っている横文字もあることです。
いわゆる和製英語ですね。
少しだけ例をあげますね。
1. サラリーマン
英語本来の意味:”Salaryman” という単語は英語にはほぼ存在せず、通じません。
英語では office worker や businessman を使います。
2. コンセント
英語本来の意味:”Consent” は「同意」という意味。電気用語としては outlet や socket を使います。
3. マンション
英語本来の意味:”Mansion” は「大豪邸」。集合住宅は apartment や condominium。
4. ペンション
英語本来の意味:”Pension” は「年金」。宿泊施設は guesthouse や inn。
5. ノートパソコン
英語では laptop や notebook computer
このように注意しなければならない横文字もありますが、ちゃんと正しく使われている横文字をきちんと理解するといいと思います。